play chicken 復習
トランプ氏は,「一つの中国」を駆け引きの駒に使わない方がよいという意見があるようです。
President-elect Trump, playing chicken with China is a bad bet
(CNN)Just in case Donald Trump missed the signals from Beijing about how significant it views any tilt toward Taiwan, China flew a nuclear-capable Xian H-6 bomber into the South China Sea this weekend, then had one of its trusted newspapers point out that ditching the 40-year-old "one China" policy would touch off
http://edition.cnn.com/2016/12/12/opinions/why-us-needs-china-andelman/index.html
今回取り上げる表現は,“play chicken”です。これを見た際,「チキンレース」という意味なのかなと思いました。しかし,チキンレースは,『英辞郎on the web』によると,“chicken game”や“game of chicken”であるため異なります。
では,どのような意味があるのでしょうか。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を引いてみると,“chicken”には,一般的に知られている「ニワトリ」や「臆病者」の他に,「(子供の)肝試し」や「(外交など2者間の)かけひき」という語義が記載されていました。ここでは,「かけひき」という意味で用いられているのではないでしょうか。(Nao)
以前ブログに取り上げられていたので,URLを下記に貼付しました。