常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

gastroenteritis 復習


今年も感染性胃腸炎が流行しています。

Stomach flu reaches epidemic level; nearly 55,000 infected

Stomach flu caused by norovirus and other infectious agents has stricken more than 54,000 people in one week, with the outbreak reaching epidemic proportions in at least 10 prefectures, health officials said.

The number of reported cases from Nov. 28 to Dec. 4 is more than double last year’s figure for the same week.

And the average number of gastrointestinal infection patients per medical institution was 17.37 in the week, nearly triple the figure of 6.42 for the same period in 2015, the National Institute of Infectious Diseases said Dec. 13.

中略

According to the institute, reports of infectious gastroenteritis at 3,000 stationary medical institutions in Japan, including pediatric wards, skyrocketed in November.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201612130060.html

今回はgastroenteritisを取り上げます。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べましたが見つからなかったため、電子辞書に内蔵されている『ジーニアス英和辞典』(第4版 大修館書店)で引いてみると「(医)胃腸炎」とありました。Merriam-Websterには “inflammation of the lining membrane of the stomach and the intestines” と定義されております。語源をgoo辞書で調べてみると、gastroenterとitisに分けられ、胃と腸のという意味をもつgastroenteroと炎症を表すitisいうことばからきているようです。
今回は “infectious gastroenteritis” で感染性胃腸炎となるかと思われます。

この表現は過去にも取り上げられておりました。(aqua)
gastroenteritis - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から