常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

wakey-wakey #2

ヨーロッパ王者としてFIFAクラブワールドカップ2016に出場するレアル・マドリードが、12日早朝に羽田空港に到着しました。彼らの姿を一目見るために、500人を超えるサポーターが空港に駆け付けたそうです。

Wakey-wakey! Real Madrid hit Japan at sunrise

TOKYO — Real Madrid’s early birds swept into Tokyo at the crack of dawn Monday to contest the Club World Cup and were greeted by hundreds of bleary-eyed Japanese fans.

The European champions, led by Cristiano Ronaldo, arrived a little after 5 a.m. and, despite the presence of around 300 supporters waiting for their idols to appear, were quickly ushered onto a team bus by security officials.

https://www.japantoday.com/smartphone/view/sports/wakey-wakey-real-madrid-hit-japan-at-sunrise

今回取り上げるのは、見出しにある“wakey-wakey”という表現です。この表現をLDOCEで調べてみると、イギリス英語の口語で“used to tell someone in a humorous way to wake up”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認すると、「起きて!」と記載されていました。また、この表現は幼児に対しても使われる言葉で、「さあ、起っきして!」という意味も同辞書に載っていました。

この記事では、レアル・マドリードの来日を心待ちにしているサポーターに向けた呼びかけとして用いられていると考えられます。(ninetails)

Wakey-wakey, rise and shine! - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から