常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

gaslight

雑誌「ティーン・ヴォーグ」の編集長は,トランプ氏を批判したことに対して,謝罪したようです。

Who will take on Donald Trump? Teen Vogue

This apology came on the same day Vogue’s younger, savvier sister, Teen Vogue, published an excoriating op-ed on Trump, which quickly went viral. Headlined “Donald Trump is gaslighting America” the piece by Lauren Duca explained the president-elect’s strategy of lying so frequently and egregiously that the public are left not knowing what is true or false (a manipulative technique known as “gaslighting” after the 1938 play Gas Light). Trump’s “rise to power,” writes Duca, “has awakened a force of bigotry by condoning and encouraging hatred, but also by normalising deception.”

https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/dec/12/who-take-on-donald-trump-teen-vogue

今回取り上げる表現は,“gaslighting”です。“gaslight”では,名詞の「ガス灯」という意味がありますが,ここでは動詞として用いられています。どのような意味があるのでしょうか。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を引いてみると,「⦅米俗⦆の気を狂わす」と定義されていました。さらに,Dictoinary.comには,“to cause (a person) to doubt his or her sanity through the use of psychological manipulation”とありました。この意味かなと思いましたが,文の後ろにも“gaslighting”がありました。

何か違いがあると思い,調べてみると,「ガスライティング」を発見しました。これは,人を確実に陥れる嫌がらせ攻撃の手口です(朝日探偵調査事務所)。手法としては,ターゲットに気づかれないように,ターゲット自身が間違った認識をしているということを刷り込んでいくことです。

これらを踏まえると,“Donald Trump is gaslighting America”は,「トランプ氏は,アメリカを(間違った認識を刷り込ませ)狂わそうとしている」と解釈できるのではないでしょうか。

ちなみに語源は,1944年に公開された『ガス燈』という映画にちなんで生まれたようです。(Nao)