常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

immobilization

国際柔道連盟は、柔道技のポイントから「有効」を廃止するなど、「一本勝ち」をより重視した新たなルール案を発表しました。

Judo’s ‘yuko’ scrapped under revised rules

TOKYO (Jiji Press) — The International Judo Federation has announced revised match regulations, including the abolition of “yuko,” one of the three score types in the sport.

Also under the new rules announced Friday, “ippon” and “waza-ari” will remain in place, but two waza-ari scores will no longer add up to be the equivalent of ippon, which earns outright victory.

中略

According to the new match rules, 10 seconds of “osae komi” immobilization will be regarded as waza-ari, down from the current 15 seconds.

http://the-japan-news.com/news/article/0003399999

今回取り上げるのは、“immobilization”という表現です。この単語は、動詞“immobilize”の名詞形です。動詞“immobilize”をLDOCEで調べてみると、“to prevent someone or something from moving”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)では、「〜を動けなくする、(ギプスなどで)〈患者、患部〉を固定する」などの意味が記載されていました。

これらの意味から、この記事の“immobilization”は「(相手を仰向けに抑え込んで)相手の動きを奪う〔こと〕」を意味しており、柔道の「抑え込み」を表していると分かります。(ninetails)