常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

insurmountable

 米大統領選について書かれた記事です。得票数ではトランプ氏を250万票上回ったクリントン氏ですが,実は2012年に大統領に再選されたオバマ大統領の得票数よりも多いことが判明しました。このような現象が生じた原因には,米国民の有権者数が増加していることが挙げられます。今回の選挙ではなんと2億人も投票権を有しておりました。
 記事の中で気になった単語は"insurmountable"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)を調べると「<障害などが> 越えられない, <困難などが> 克服できない」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"Too great to be overcome"と定義されております。"surmount"には"Overcome (a difficulty or obstacle)"という意味があり(Oxford Dictionaries.com),これに否定の接頭語である"in-"がついて今回取り上げた意味になったのだと思います。(Ume)

Did Clinton win more votes than any white man in history?

Mr Trump is well over the 270 Electoral College threshold with his insurmountable lead of 306 votes to Mrs Clinton's 232, which means former Green Party nominee Jill Stein's recount campaign in Michigan, Wisconsin and Pennsylvania is unlikely to change the electoral math.
Mr Brady likens it to the 1960 World Series, when the New York Yankees scored 55 runs while the Pittsburgh Pirates earned only 24 runs. But the Pirates still won the series 4-3.
"She loses the World Series because she didn't win the right amount of states," he said.

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-38254946

game changer回答(Sugiuchi) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から