常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fall into place

今季シカゴ・カブスワールドシリーズ制覇に貢献したデクスター・ファウラー選手が、セントルイス・カージナルスと契約合意しました。

Cards fall into place for OF Fowler

ST. LOUIS (AP) — Dexter Fowler is headed from the World Series champions to their biggest rival.

After helping the Chicago Cubs end their long championship drought, he finalized an $82.5 million, five-year contract with the St. Louis Cardinals on Friday. Fowler fills the last big hole left in the Cardinals lineup after moves made earlier in the offseason to shore up the bullpen.

“It was an honor just to be considered to be in the Cardinals organization,” said Fowler, who will wear No. 25 in honor of his mentor, Barry Bonds, because his usual 24 is retired by the Cardinals.

http://the-japan-news.com/news/article/0003399456

今回取り上げるのは、“fall into place”という表現です。この表現をCambridge Dictionary Onlineで調べてみると、“When things fall into place, they happen in a satisfactory way, without problems”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認すると、「〈事実・出来事などが〉つじつまが合う、〈事が〉うまく運ぶ、順調にいく」などと記載されていました。したがって、この記事においては「カージナルスはファウラー選手の獲得に成功した」などと表せます。(ninetails)