常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

couldn’t agree more


オシュコシュ・ビゴッシュというアメリカのウィスコンシン州にあるオーバーオールなどの子ども服の衣料メーカーがダウン症のモデルを起用しました。

Toddler with Down syndrome stars in OshKosh B'Gosh holiday ad

The story of 16-month-old Asher Nash went viral earlier this year after the toddler was turned down by a modeling agency in Buford, Georgia.

His mother, Meagan Nash, refusing to take no for an answer, shared photos of her son on Facebook to speak out about the incident. She wanted him to at least be considered for an ad campaign for the clothing company OshKosh B’gosh — and her message to raise awareness for kids with special needs, like her son, reached the right audience.

“Using people with special needs [in ads] shows the world that these people have value and worth just like any typical person does,” Nash told CBS News.

It turns out, OshKosh B’gosh couldn’t agree more.

https://www.google.co.jp/amp/www.cbsnews.com/amp/news/toddler-with-down-syndrome-stars-in-oshkosh-bgosh-holiday-ad/?client=safari

“couldn't agree more”を取り上げます。以前Cayuさんが取り上げられていた“couldn't be better”のcouldn'tと同じ使い方です。直訳してしまうと、「それ以上賛成できなかった」となりますが、LDOCEでは“I quite agree/I couldn't agree more(=I agree completely)”とあり、ネイティヴの感覚では、「全く同感」という意味であることがわかりました。若者言葉でいうと「だよね」「わかる」「マジ同感」というような感じかと思いました。I agree with you.よりもさらに強く言いたいときに使える表現です。

正当な理由があったのかはわかりませんが、アメリカは障害があるからと非難するような国ではないと思っていたので驚きました。(lua)

couldn’t be better 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から