常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

per se 復習

マルタ共和国は,同性愛者を治療するセラピーを禁止しました。ヨーロッパでは,初のケースです。

Malta becomes first European country to ban 'gay cure' therapy

In the US, where the practice is banned on minors in several states, the American Psychiatric Association has said it opposes any treatment “based on the assumption that homosexuality per se is a mental disorder or … that a patient should change his/her sexual homosexual orientation”.

一部抜粋

https://www.theguardian.com/world/2016/dec/07/malta-becomes-first-european-country-to-ban-gay-cure-therapy

今回取り上げる表現は,“per se”です。見た目からラテン語由来の表現であることが分かります。これは,すでに何度か取り上げられていて,意味は,「それ自体は」や「本質的に」です。以前のブログによると,「明らかに」という意味もあるようです。英語で言うと,“by [in] yourself”に相当する表現になります。

さらにMerriam-Websterを引いてみると “We generally use per se to distinguish between something in its narrow sense and some larger thing that it represents.”と記載されていました。狭義と広義を区別するために使われるようですね。用例として,次のような文が載っていました。“Thus, you may have no objection to educational testing per se, but rather to the way testing is done.”(Nao)

per se - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

per se - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から