常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

inter 復習

先日死去したキューバカストロ国家評議会議長を埋葬する儀式が執り行われました。

Fidel Castro's ashes buried in Santiago de Cuba

Fidel Castro's ashes have been laid to rest in the Cuban city of Santiago, nine days after his death at 90.

In a family ceremony, Fidel Castro's ashes were interred next to those of the 19thCentury Cuban independence hero, Jose Marti.

一部抜粋

http://www.bbc.co.uk/news/world-latin-america-38201169

今回取り上げる表現は"inter"/ɪntˈɚː/という単語です。「インターハイ」などのインターという意味を思い浮かべましたがここではどのような意味で使われているのでしょうか。

そこで『ジーニアス英和辞典』(第5版)を調べてみると「〜を埋める、埋葬する」と記されており、また同時に Word Reference com も参照してみると"to place (a dead body) in a grave or tomb;bury."と定義されていました。

したがってここでは「キューバ独立運動の指導者であるホセ・ マルティの近くに埋葬された」と訳せると思われます。(Mt.Fuji)


exhumation - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

historical curiosity - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から