常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

jump-off

大相撲九州場所は14日目に1敗で単独トップの横綱鶴竜が勝ち、7場所ぶり3回目の優勝が決まりました。


Kakuryu clinches Kyushu crown

With five wrestlers still in with a shout of victory, day 14 of the Kyushu Grand Sumo Tournament had the potential to be blown wide open. But, as others faltered, it was Kakuryu who kept his eyes on the prize to stay in front and secure his second Emperor’s Cup as a yokozuna and third overall.

A couple of false starts ratcheted up the tension in Kakuryu’s bout with ozeki Goeido (9-5) on Saturday at Fukuoka Kokusai Center. After Goeido’s bullish charge at the jump-off, the yokozuna regained the composure that has been a hallmark of his bouts this tourney to spin and pull the ozeki over the bales for his 13th, and decisive, win.

http://the-japan-news.com/news/article/0003372061

“jump-off”を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によると「飛び出す」「(競技・攻撃が)始まる」、さらに「(馬・騎手が)同点決勝試合をする」という具体的な意味もあることがわかりました。ここでは「大関豪栄道の強い攻めが始まったが」という意味で使われていると思いました。腰のけがもあったようですが、攻めをしのいで、最後に優勝できたことは良かったのではないかと思いました。(lua)

jump- - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

jump-ship - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から