常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

communique 復習

キューバ革命の英雄と呼ばれた、フィデル・カストロ国家評議会議長が90歳で亡くなりました。

Fidel Castro Dead at 90: World Leaders React

Following the announcement by Cuban president Raul Castro late Friday that his brother, former Cuban leader Fidel Castro has died at 90, several world leaders expressed their condolences:

Vladimir Putin, the Russian president, sent a telegram to Raul Castro.

The unusually impassioned communiqué saw Putin hail Castro as a "symbol of a whole era of modern world history" saying he was "a wise and strong person" who was "an inspiring example for all countries and peoples" and a "sincere and reliable friend of Russia."

Russia's prime minister, Dimitry Medvedev, said, in part, "Without exaggeration, a whole era of history is gone with Fidel Castro."

http://abcnews.go.com/International/fidel-castro-dead-90-world-leaders-react/story?id=43788740

今回取り上げる単語は"communique"です。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「コミュニケ、公式発表、声明書」とあり、フランス語が語源であることがわかりました。

LDOCEでは"an official report or announcement"と表現されていました。

ここでは「公式発表」と言う意味で使われています。

ロシアのプーチン大統領や米新大統領のドナルド・トランプ氏など世界各国のリーダー達から様々なコメントが上がっています。(Akim)

communique - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から