常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

mezzanine

東京メトロ丸ノ内線茗荷谷駅前には, 街の魅力を紹介する「茗荷谷インフォメーション」がオープンしました。

Sightseeing office opens at Myogadani Station

The Myogadani Kaiwai Project, which provides information online about the area around Myogadani Station on Tokyo Metro’s Marunouchi Line, recently opened an office called “Myogadani Information (M Information)” in front of the station.

There are a number of sightseeing spots around the subway station, including Koishikawa Botanical Garden; the Harimazaka street known for cherry blossoms; places associated with noted novelists such as Soseki Natsume, Kafu Nagai and Kobo Abe; and prestigious shrines and temples. The landscape itself is also attractive with a lot of sloping streets.

中略

Nakamura contacted Inatomi in June this year and recommended he utilize a space that his company had rented on the mezzanine floor of the building where the company has its office.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003347951

今回取り上げる表現は “mezzanine” /mézənìːn/です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「[建]中二階, メザニン」とありました。これは, 2つの階の間の小さな階を表すそうです。

Merriam-Webster.comには “a low-ceilinged story between two main stories of a building”と定義されています。

語の成り立ちを確認したところ, イタリア語で “middle”, “moderate”, そして “half” を指す “mezzo” が, 「中〜」を表していることがわかりました。(Merriam-Webster.com)身近な例では, 合唱でソプラノとアルトの中間を指す, 「メゾソプラノ」が挙げられます。(Cayu)