常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

buttress 復習

アメリカ次期大統領のトランプ氏がTPPから離脱すると言明しました。

Trump rejecting TPP hurts Abe in economics, security, politics

An announcement by U.S. President-elect Donald Trump effectively dashed the Abe administration’s persistent hopes for an international deal that would be a pillar of Japan’s economic growth strategy and a buttress for national security.

Trump, in a YouTube video released on Nov. 21, said one of the first things he will do after taking office on Jan. 20 is remove the United States from the Trans-Pacific Partnership trade arrangement.

Prime Minister Shinzo Abe had gone to great lengths to cement the deal, insisting it could promote economic growth in Japan without requiring huge government outlays. In addition, such a trade agreement centered on Japan and the United States could serve as a key counterpoint to China’s recent flexing of its political and economic muscle.

The Lower House passed TPP-related legislation over the angry criticism of opposition parties, despite the fact that both Trump and his Democratic Party election rival, Hillary Clinton, were against the trade agreement.

Now, the opposition parties are prepared to use Trump’s announcement to attack Abe in the Diet.

Hiroshi Ogushi, policy chief of the main opposition Democratic Party, called the developments a “diplomatic blunder by the Abe administration.”

But even after Trump’s video was uploaded, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said Tokyo should continue pursuing the TPP.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201611230032.html

今回取り上げる表現は、“buttress”です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「支え、頼りになるもの」とありました。

LDOCEには、“to support a system, idea, argument etc, especially by providing money”と定義されています。

“buttress”の第1義には「(教会などの)控え壁、扶壁」という意味があります。『広辞苑』で「控え壁」を引いたところ、「煉瓦壁または石壁などを安定させるために、壁から突出し柱状をなす壁体の一部」という意味でした。そこから比喩的な表現として「支え」という意味が生まれたのだと思います。(Blue Sky)

buttress - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から