常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

power outage 復習

JR博多駅近くの陥没事故が起こった道路では復旧作業が終了し、通行を再開しました。

With sinkhole filled, Hakata street reopens

A major road in central Fukuoka was reopened to traffic early on Tuesday morning, following the completion of around-the-clock work to fill a huge sinkhole that appeared on the road near Hakata Station a week ago.

The city initially planned to allow traffic at the sinkhole site on Monday night, but it postponed the traffic resumption as the repair work was interrupted by rain.

With the sinkhole fully fixed, remaining evacuation advisories for three buildings around the site were also removed.

After the reopening of the road section, Fukuoka Mayor Soichiro Takashima made a fresh apology for the accident, caused by work to extend a municipal subway line beneath the road.

中略

Evacuation advisories were issued to 10 surrounding buildings, and a power outage hit up to some 800 businesses and homes.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003350095

今回取り上げるのは “power outage” です。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)でoutageの項目を見てみますと、可算名詞で「(米)停電(時間)、a power outage 停電」とありました。LDOCEには “a period of time during which a service such as the electricity supply cannot be provided   power cut British English” と定義されております。イギリス英語では “power cut” を用いるようです。

outとageに分けて考えると、ageは名詞や動詞の語尾に付き、集合、状態、動作、場所、料金、数量を示すことから、「out(なくなっている、尽きている)」+「age(状態)」と考えることができるかと思います。

この表現は過去にも取り上げられておりました。(aqua)

outage - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から