常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

have someone's blood on one's hands

アメリカのTVドラマGossip girl season2から表現を取り上げます。

突然ですが、“His blood is on your hands.”はどのような意味でしょうか。

この台詞はChuckという高校生の男の子が父親の再婚相手のLilyに対して言った言葉で、父親を交通事故で亡くし、その要因がLilyにあるとしています。もちろん実際、手に血があるという状況ではありません。

直訳すると「手のひらに彼の血がついている」となり、殺してしまったことをYou killed him.と直接ではなく、遠回しに言った表現ではないかと思いました。

LDOCEでは“somebody’s blood on your hands”で“to have caused someone’s death”と定義されています。また『ジーニアス英和辞典』によると“have someone's blood on one's hands”で「人の死に責任がある」とありました。以上のことを踏まえて「親父が死んだのはあんたのせいだ」という訳になるかと思いました。(lua)