常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cog-liver oil drops

先日母が突然肝油ドロップを勧めてきました。一日二粒ずつ食べております。さて「肝油」は英語で何というのでしょうか。

新和英大辞典』(第五版,研究社)によると、 “cod-liver oil”とのことでした。「肝油ドロップ」は、 “cod-liver oil drops”となります。

cod(タラ)はOxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)で調べたところ、 “a large marine fish with a small barbell on the chin”と定義されておりました。 “codfish”とも表記するようです。

また “cod liver oil”で、 “a thick yellow oil from the liver of cod, containing a lot of vitamins A and D and often given as a medicine”と説明されております。

ちなみに『デジタル大辞泉』(小学館)には、「タラ・サメなどの新鮮な肝臓からとった、黄色の脂肪油」と定義されており、サメの肝臓からも抽出されているようです。

少し話がずれてしまうのですが、 “cog-liver oil”、「肝油」それぞれをGoogle画像検索すると、前者は主に液体の画像が出てくるのに対し、後者はドロップの画像ばかり出てきます。文化の違いの表れなのかなと感じました。(Gomez)