常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

eat crow

アメリカ大統領選挙の結果,トランプ氏が勝利しました。まさかの結果で,驚きを隠せません。

Get used to saying 'President Trump,' no matter how weird it sounds

America being America, there will now be a mighty effort to close around the new president-elect, out of the nation's unique respect for the office if nothing else, and to pretend he's not an offensive fool — that somehow, the acquisition of the title nullifies all he's said and done over the years.

Their world is righted today, their champion has triumphed. It was a great big wonderful middle finger to the smarty-pants mainstream media, overeducated elites and whining, politically correct lefties.
Let them eat crow. And they are. I certainly am.

http://www.cbc.ca/news/world/neil-macdonald-trump-victory-1.3843090

今回取り上げる表現は,“ear crow”です。そのまま直訳すると,「カラスを食べる」ですが,当然このような意味ではありません。では,どのような意味になるのでしょうか。そこで,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を引いてみると,「余儀なく誤りを認める」という語義が記載されていました。

さらに,Oxford Dictionaryを確認してみると,“Be humiliated by having to admit one's defeats or mistakes.”と定義されています。誤りを認めることで,恥をかかせられることや屈辱を与えられるニュアンスが含まれているようです。記事では,内容を踏まえると,「クリントン氏に投票した人に誤りを認めさせよう。」となるのではないでしょうか。(Nao)