常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

plug away 復習


またまたPPAPについての記事です。

PPAP’ goes the world: How Pikotaro became a viral smash

“I used to only see Japanese on my Twitter, but after Bieber shared it — English, French, Chinese! I was confused,” he says, letting out an exaggerated scream. “Arabic, too. My computer couldn’t even display Arabic characters!”

Avex is trying to squeeze the most it can out of the situation. Pikotaro recently shared a new “extended” version of “PPAP,” and has an album due in December. T-shirts and keychains have been made, and a “PPAP”-themed cafe opened last week at Tokyo Skytree. Pikotaro jokes that the biggest change to his life has been a lack of sleep. When a member of his promotion team tells me the same thing, I realize how serious things have become.

Yet the 43-year-old comedian isn’t feeling too much pressure.

“I’m too old to be planning for something to be a big hit,” he says. “I just want to keep making funny, happy videos.”

Like anyone who has been plugging away in their field for years without getting their due, he’s happy to revel in the unexpected spotlight.

“I’m the king of luck,” he says.

(一部抜粋)

http://www.japantimes.co.jp/culture/2016/11/04/music/ppap-goes-world-pikotaro-became-viral-smash/#.WBzGJYVOJrR

今回取り上げる表現は plug awayです。

LDOCEによると、 “to keep working hard at something”とのことでした。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)には、 “to continue working hard at sth, especially sth that you find difficult”と書かれておりました。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「[困難なことに]こつこつ取り組む」とのっておりました。

ちなみにplugには動詞として「ふさぐ,宣伝する,撃つ」などの意味があります。などと辞書の定義はさておいて,
要するにコンセントからplug away,つまり「線を引き抜く」と考えれば,「長い間,人々が線を抜く」→「陽の目を見なかった」のような意味合いとしても取ることができると考えました。(Gomez) 

plug away - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

plug away #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から