常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pun #2

大阪府を象徴する観光名所の1つである通天閣が、28日で再建から60周年を迎えました。

Osaka’s landmark Tsutenkaku tower turns 60

OSAKA – Osaka celebrated the 60th anniversary of the Tsutenkaku tower on Friday as the landmark regained its popularity in recent years with a growing number of foreign tourists drawn to the retro allure of the relatively short observation tower.

“I’m surprised to hear this tower has a 60-year history. It’s tall and offers a great view,” said Husna Hasan, a 21-year-old tourist from Malaysia, at the observation deck.

The operator of Tsutenkaku slashed the \700 entrance fee for adults to \210 as a special offer for the anniversary day. The discount price is a pun as “tsuten” sounds similar to “two-ten.”

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/10/28/national/osakas-landmark-tsutenkaku-tower-turns-60/#.WBRREkj_rug

今回取り上げるのは、“pun”という表現です。この単語をLDOCEで調べてみると、“an amusing use of a word or phrase that has two meanings, or of words that have the same sound but different meanings”と定義されており、「(同音異義による)だじゃれ、語呂合わせ」(『ジーニアス英和辞典』大修館書店)を意味しています。また同英和辞書には、英語の語呂合わせの例として、“Seven days without water make(s) one weak.”(“week”とのしゃれ)と記載されていました。

今回は「通天閣」の「2(ツー)10(テン)」の語呂合わせで、再建から60年を迎えた28日のみ、入場料が210円に値下げされました。

英語の汁物 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

my free time in November will be relaxing instead of running! - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から