常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the next rung on the ladder

映画『君の名は。』が、最終興収で200億円を超える見通しが立ったようです。

'your name.' passes two Miyazaki anime’s earnings as box office romp continues

TOKYO —

Just about a month ago, anime fans and film industry observers were excited by the prospect of director Makoto Shinkai’s “your name.” breaking 10 billion yen at the box office. Not only is 10 billion a nice, round number, it’s also a level that only one anime director has ever passed in earnings for a single film: Studio Ghibli co-founder Hayao Miyazaki.

(中略)

The next rung on the ladder for “your name.” is “Harry Potter and the Chamber of Secrets,” which raked in 17.3 billion yen during its Japanese theatrical run. Seeing as how “your name.” just wrapped up its ninth consecutive week as the No. 1 movie in Japan, with its total number of tickets sold now at 12,608,655, there’s a solid chance that Shinkai’s body-swapping teen sweethearts will move past the boy wizard’s second adventure, which would put “your name.” within striking range of Miyazaki’s “Princess Mononoke” (19.3 billion yen) and “Howl’s Moving Castle” (19.6 billion).

https://www.japantoday.com/smartphone/view/entertainment/makoto-shinkais-your-name-passes-two-miyazaki-animes-earnings-as-box-office-romp-continues

“the next rung on the ladder”を取り上げます。英辞郎on the WEBによると「はしごの一段 (序列の一段階という比喩的な意味でも使われる。)」とありました。Camblidge Dictionaryによると“rung on the ladder”で、“one of the stages or levels in something such as a process or organization, through which it is possible to rise or make progress”とあり「現段階では日本の興行収入ランキングで、ハリーポッターと秘密の部屋の173億円に続いている」という訳になるかと思いました。
比喩的な意味での使われ方として、他にもlow rung of the ladderで「平社員」、first rung of the ladderで「成功への第一歩」というように使えることがわかりました。(lua)