常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hombre

アメリカ大統領選挙の候補者による第3回テレビ討論会が行われましたが、その中での共和党候補者のトランプ氏の発言が物議を醸しています。

Trump says 'bad hombre' during the debate, and memes are born

The third and final presidential debate featured an early discussion on immigration. Republican nominee Donald Trump, who has favored deporting those who have arrived in the U.S. illegally, said, "We have some bad hombres here, and we're going to get them out."

Twitter users quickly responded to Trump's dip into bilingualism (hombre is Spanish for man).

http://www.usatoday.com/story/news/politics/onpolitics/2016/10/19/trump-bad-hombre-debate-line/92442050/

今回取り上げるのは、“hombre”/ˈɒmbreɪ/という表現です。記事の中の説明文でも確認できますが、改めてこの単語をLDOCEで調べてみると、“a man, especially one who is strong”と定義されていました。さらに「goo辞書」には、「⦅米略式⦆(強い、たくましい)男、やつ〔特に西部で用いる〕」と載っていました。この単語は、スペイン語から英語に取り入れられたことばです。

“bad hombres”は「(アメリカへの)不法移民」を指しており、不法移民の強制送還や国境の警備強化を強く主張するトランプ氏が、故意に“hombre”というスペイン語を使用し述べたと考えられます。(ninetails)