常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

positive 復習

本日、A30で癌についての話題があがりました。医学用語の「陽性」と「陰性」、英語ではどのように表現するのでしょうか。

新和大辞泉』(第五版,研究社)で調べたところ、「陽性」は “positivity; positiveness”、「陰性」は “negativity”または “dormant; atonic”と載っておりました。

次に『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いてみました。 “positive”の定義の一つに、「〈反応が〉陽性の」がありました。

“negative”は「〈実験・検査の結果が〉陰性の」が記載されておりました。また “dormant”は「〈病気・ウイルスなどが〉活動を休止している」という意味があります。 “atonic”は「〈収縮器官が〉(筋肉に)緊張のない,弛緩症の」と定義されており、音声用語で「〈音節・語などが〉無強勢の,アクセントのない」という意味も持っているようです。

また『ロングマン現代英英辞典』(五訂版,LONGMAN)には、 “positive”で “showing signs of the medical condition or chemical that is being looked for opposite negative”という定義が載っておりました。例文は “The test result came back positive.”や “Children who are HIV positive”などが記載されておりました。

“negative”の定義は “positive”の定義の逆になります。例は “The pregnancy test was negative.”や “A person can be recently infected by HIV and have a negative result”などがありました。

“positive”と聞くとなにか良い結果のように聞こえますが、上記の通り検査結果で反応があったことを示します。逆に “negative”は、検査の反応がなかったということになります。

個人的な意見なのですが、癌やHIVの検査で “positive”と聞くと違和感を覚えてしまうことに対し、妊娠反応検査においての “positive”は日本語の「ポジティブ」と似通っているように感じ、理解がしやすいです。(Gomez)