常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

libelous


ブログですでに扱われていますが、The New York Timesドナルド・トランプ氏から過去にわいせつ行為を受けていたという女性2名の証言を報じました。これに対し、トランプ氏は記事の内容を否定し、記事の撤回と謝罪を求めました。

Trump campaign hit by new allegations of sexual assault

PUEBLO, Colo. (AP) — Several women levied allegations of sexual assault against Donald Trump on Wednesday in a series of interviews, adding to the already damaging revelations about the Republican presidential nominee’s aggressive sexual comments about women.

Trump’s campaign dismissed the allegations as having no merit or veracity, and it attacked one of the media outlets that published the women’s accounts as acting on a vendetta. In a letter from his attorneys, Trump demanded The New York Times retract what it called a “libelous article” and apologize.

http://the-japan-news.com/news/article/0003280289

今回取り上げるのは、“libelous”という表現です。発音は/ˈlaɪbələs/となります。この単語をLDOCEで調べてみると、“containing untrue written statements about someone which could make other people have a bad opinion of them”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認すると、「誹毀(ひき)文書を含む、文書で中傷する、名誉棄損な」といった意味が記載されていました。

トランプ氏は自身のわいせつ行為が報じられる前の9日に行われた討論会で、ビル・クリントン元大統領の女性問題を強く非難していたため、今回の記事によるトランプ氏の支持率への影響は避けられないと思われます。(ninetails)