常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fan out

大型ハリケーン「マシュー」が直撃したハイチでは、死者が1000人を上回り、さらにコレラなどの流行も懸念されています。

Hurricane death toll in Haiti reaches 1,000, cholera casualties mount

PORT-AU-PRINCE/PORT SALUT, HAITI/JEREMIE HAITI – Haiti started burying some of its dead in mass graves in the wake of Hurricane Matthew, a government official said on Sunday, as cholera spread in the devastated southwest and the death toll from the storm rose to 1,000 people.

The powerful hurricane, the fiercest Caribbean storm in nearly a decade, slammed into Haiti on Tuesday, whipping it with 145 mph (233 kph) winds and torrential rains.

A Reuters tally of numbers from local officials showed that 1,000 people were killed by the storm in Haiti, the poorest country in the Americas.

The official death toll from the central civil protection agency is 336, a slower count because officials must visit each village to confirm the numbers.

Authorities had to start burying the dead in mass graves in Jeremie as the bodies were starting to decompose, Kedner Frenel, the most senior central government official in the Grand’Anse region on Haiti’s western peninsula.

Frenel said 522 people died in Grand’Anse alone. A tally of death reported by mayors from 15 of 18 municipalities in Sud Department on the south side of the peninsula showed 386 people there. In the rest of the country, 92 people died, the same tally showed.

Frenel said there was great concern about the cholera spreading, and that authorities were focused on getting water, food and medication to the thousands of people living in shelters.

Cholera causes severe diarrhea and can kill within hours if untreated. It is spread through contaminated water and has a short incubation period, which leads to rapid outbreaks.

Government teams fanned out across the hard-hit southwestern tip of the country over the weekend to repair treatment centers and reach the epicenter of one outbreak.

A small airstrip at the edge of town meanwhile hums with activity. Aid convoys are arriving from the capital, now that some roads washed out by Hurricane Matthew have been cleared. A barge carrying food and water is moored offshore.

An international response is finally getting underway as Haitian authorities try to gauge the full extent of the staggering blow delivered by Hurricane Matthew, including hundreds dead and tens of thousands of homes obliterated.


http://www.japantimes.co.jp/news/2016/10/10/world/haiti-turns-mass-graves-hurricane-toll-reaches-1000-cholera-casualties-mount/#.V_umrcTXenM

取り上げる表現は"fan out"です。

"fan"と聞くと、「(有名人などの)ファン」や「扇、うちわ」などの意味を思い浮かべますが、ここでは動詞で使われています。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、"out"と共起する句動詞で、「(トランプ、鳥の尾など)を扇型に広げる、扇型に広がる」や「(軍隊、警察が)散開する、展開する、(人が)散らばる」とありました。

今回の記事の中では、被害のあった施設の修理や問題に対処するために、政府チームは被害の大きかった地域に「散開した」という意味で使われています。(Akim)