常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

piledriver

アジア最終予選の第3戦で,日本は,イラクと対戦し,終了間際の劇的な勝ち越しゴールで,2―1で勝利しました。

Yamaguchi rescues Japan against Iraq in World Cup qualifier

SAITAMA — Substitute Hotaru Yamaguchi’s 95th-minute winner rescued Japan and their stuttering World Cup qualifying campaign as they escaped with a 2-1 victory over Iraq on Thursday.

As Borussia Dortmund forward Shinji Kagawa watched from the bench, Japan dominated the early possession but rarely threatened, with Hiroshi Kiyotake’s 11th-minute piledriver their closest sight of goal.

https://www.japantoday.com/category/sports/view/yamaguchi-rescues-japan-against-iraq-in-world-cup-qualifier

今回取り上げる表現は,“piledriver”です。“pile”には「杭」という意味があり,piledriverでプロレスでおなじみの技ですが,サッカーの文脈でも使うのですね。

ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を引いてみると,「杭打ち機」のほかに,(英略式)「強力なパンチ[キック]」と載っています。今回の場合,後者の意味の関連でしょう。Oxford Dictionaryを確認してみると,“A forceful act, blow, or shot.”とあり,パンチやキック以外にも使用されるようです。(Nao)