常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bibliophile 復習

ジュンク堂書店立川高島屋店で、ジュンク堂に宿泊できる企画が開催されます。

Why stay in a hotel when you can spend the night in this Tokyo bookstore instead?

TOKYO — If you’re of the mindset that a little light reading is the perfect way to get ready for bed, then you’ll be happy to know that Japanese bookstore Junkado is about to once again let bibliophiles spend the night in one of its branches. Actually, even if your taste in literature runs towards weightier fare than light reading, Junkado has still got you covered, as you’ll be allowed to read through any of the books or magazines within the store (excepting those that are sealed in shrink wrap).

https://www.japantoday.com/smartphone/view/lifestyle/why-stay-in-a-hotel-when-you-can-spend-the-night-in-this-tokyo-bookstore-instead

今回取り上げるのは、“bibliophile”という表現です。この単語の“-phile”を見ると、以前ゼミで“xenophile”と“xenophobia”という2語から、“-phile”で「〜好きの」、“-phobia”で「〜嫌いの」を意味すると学んだことを思い出します。

また“biblio-”は、「(キリスト教の)聖書」を意味する“bible”と綴りが似ていることから、「本、書物」や「聖書」を表す接頭辞であると考えられます。

以上のことを踏まえMerriam-Websterで“bibliophile”を調べると、“a lover of books especially for qualities of format; also: a book collector”と定義されており、「愛書家、蔵書家、本収集家」(『ジーニアス英和辞典』大修館書店)を意味します。(ninetails)

-phile - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

deface - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から