常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

lucky loser

楽天ジャパン・オープン1回戦で、錦織圭選手は試合相手が急遽変更になる予期せぬ事態に見舞われたものの、勝利を収め2回戦進出を決めました。

Nishikori beats lucky loser Donald Young in 3 sets in Japan Open

TOKYO — Top-seeded Kei Nishikori came from a set down to beat American lucky loser Donald Young 4-6, 6-2, 6-2 on Monday in the first round of the Japan Open.

Nishikori had been drawn to face Nicolas Almagro, but the Spanish player withdrew because of illness. Young, who had lost in qualifying to Ryan Harrison, was given Almagro’s spot in the draw just a few hours before walking on court at Ariake Colosseum.

https://www.japantoday.com/smartphone/view/sports/nishikori-beats-lucky-loser-donald-young-in-3-sets-in-japan-open

今回取り上げるのは、“lucky loser”という表現です。そのまま直訳すると「幸運な敗者」などと表せますが、これは一体何を指しているのでしょうか。

手持ちの『ジーニアス英和辞典 第4版』(大修館書店)には、それに関する記載がなかったため、インターネットで調べるとテニスやビーチバレーなどの競技用語の1つであると分かりました。「コトバンク」には、“lucky loser”とは「スポーツの競技会で、予選で敗れて本来なら本選に進めないところを、出場をとりやめる選手が出たため運よく本選に出場することができる選手のこと」を意味するとありました。

今回の錦織選手の試合でいうと、発熱で欠場したニコラス・アルアグロ選手に代わり出場したドナルド・ヤング選手が“lucky loser”です。(ninetails)