常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

draw a blank

小池百合子都知事は、豊洲新市場の建物下に盛り土が行われていなかった問題で、その方針を決定した責任者と理由の特定には至らなかったと説明しました。

Toyosu missing-soil probe draws a blank on who changed plans and why

An inquiry into corner-cutting at a polluted site selected to become Tokyo’s main wholesale foods market has failed to identify who changed construction plans and why.

The findings, announced Friday, led to an infuriated Tokyo Gov. Yuriko Koike proposing protections for whistleblowers to prevent such cover-ups.

She said the probe failed in its principal aim: to determine why a thick layer of clean soil was never laid at the site. Instead, empty basements are now subject to water welling up and bringing with it toxins such as arsenic, cyanide and benzene.

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/09/30/national/politics-diplomacy/toyosu-missing-soil-probe-draws-blank-changed-plans/#.V-5vlDRKOnM

今回取り上げるのは、“draw a blank”という表現です。

LDOCEで調べてみると、“to be unsuccessful in finding information or the answer to a problem”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には、「〔〜で〕しくじる、失敗する」といった意味が記載されていました。この記事では「(方針決定者と決定理由)特定に失敗した、特定できなかった」と用いられています。“draw a blank”を直訳すると「はずれくじ〔空くじ〕を引く」などと表せますが、ここから転じて上記の意味になったようです。(ninetails)