常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

be head and shoulders better than

昨日,A30でも先生をはじめ,学生の多くが視聴していましたが,クリントン氏とトランプ氏の第一回討論会が26日に行われました。Washington Postの調査によると,クリントン氏に軍配があがったようです。

Winners and Losers from the 1st presidential debate

The first presidential debate between Hillary Clinton and Donald Trump is in the books. I tweeted, took notes and picked some winners and losers. They're below.

Winners

Hillary Clinton: Clinton wasn't perfect in this debate. At times she came across as overly rehearsed and robotic. I thought her answer on race relations was way too much head and not enough heart. But, Clinton was head and shoulders better than Trump. She was, unsurprisingly, very well prepared -- using a slew of facts and figures to not only make her positive case but also to slam Trump. She was terrific in bashing Trump on taxes. Her response to Trump's attack on her temperament -- the shoulder shimmy! -- was effective. Her birtherism response -- while low-hanging fruit -- was effective. And, on her biggest weakness -- her decision to establish a private email server at the State Department, Clinton skated. She delivered a full and unequivocal apology -- what a concept! -- and the debate moved on without much of a stir. This was a clear win for her on virtually every front.

https://www.washingtonpost.com/news/the-fix/wp/2016/09/26/winners-and-losers-from-the-1st-presidential-debate/?hpid=hp_hp-top-table-main_winnerslosers-1115pm%3Ahomepage%2Fstory

今回取り上げる表現は,“be head and shoulders better than”です。意味を確認するために『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を引いてみると,“be head and shoulders above”で「〈人〉よりはるかに優れている」と記載されていました。ここでは,“above”の代わりに“better than”が用いられていますが,意味は変わりません。

さらに英語の定義を見てみると,Cambridge Dictionaryには,“If someone or something is head and shoulders above other people or things, he, she, or it is a lot better than them”とあり,「人」以外に「物・事」にも使うことが可能なようです。

また,調べていく中で,“head”と“shoulders”が用いられた表現をブログで発見したので,下記にURLを貼付しました。(Nao)

have a good head on one's shoulders - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から