常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the apple and the tree 復習

Gossip girl season1から表現を取り上げます。

セリーナの祖母であり、リリーお母さんであるシシーはセリーナの彼氏のダンが自分の孫とは釣り合わないと思い、別れさせようとダンの父親のところを訪れます。

Lily's mother : So I see it's true what they say about the apple and the tree.

リリーとダンの父親も昔付き合っていた仲で、シシーは身分や階級が違うと別れさせていました。そして今度は偶然にもその子供達が付き合っているということになっています。

“the apple and the tree”が気になって調べました。appleはフルーツの中で最も典型的なものとされていて、いくつかことわざや様々な表現に使われていることがあります。その1つとして“The apple doesn't fall far from the tree.”ということわざがあることがわかりました。今回のセリフはこれを用いたものだとわかりました。
ジーニアス英和辞典』によると特に親の悪い部分が子供に遺伝するという意味が含まれているということです。今回取り上げたセリフは「本当にあの親にしてこの子ありとはよく言ったものだわ。」という訳になることがわかりました。(lua)

“The apple doesn’t fall far from the tree.” - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から