常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bravado 復習


日清食品が「カップヌードル45周年記念」として、「謎肉」という名前のカップヌードルを発売しました。これが爆発的人気を誇っているそうで、3日で販売停止となってしまったようです。
Cup Noodle Mystery Meat Festival sales suspended due to overwhelming demand


Generally mystery meat is something to be avoided, unless you’re talking about Cup Noodle brand mystery meat.

It was with great fanfare that Cup Noodle rolled out their commemorative flavor in honor of the instant ramen’s 45th birthday. Dubbed Cup Noodle Big Mystery Meat Festival, it features a heaping helping of the product’s beloved indescribable meat.

Even if you’ve only eaten Cup Noodle once, you have probably taken note of the tiny cubes of meat the origin of which cannot be discerned by the naked eye. And because most people don’t have the spectrometers or DNA analysis equipment (or patience to read the ingredients) to identify them as pork, those little cubes has been lovingly dubbed “mystery meat” (“nazo niku”).

It was a little surprising for Nissin to embrace this less-than-flattering nickname in their 45th anniversary product. But they did so with bravado and loaded the Mystery Meat Festival with 10 times the amount of processed pork cubes than is found in conventional Cup Noodles. 
https://www.japantoday.com/smartphone/view/business/cup-noodle-mystery-meat-festival-sales-suspended-due-to-overwhelming-demand

“bravado”を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によると「虚勢, からいばり」という意味で、語源はスペイン語の“bravade”で「得意, 自慢」という意味から由来していることがわかりました。braveと似ていると思い、語源を調べてみましたがフランス語で「りっぱな,勇ましい」とあり、また別の語彙であることがわかりました。
“bravado”をLDOCEで調べてみると、“behaviour that is deliberately intended to make other people believe you are braveand confident”と定義されており、英和の意味では、少しマイナスなイメージがありましたが、英英の定義ではあまり感じられないと思いました。(lua)

go viral - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から