常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fait accompli


頻発する中国船の侵入を防ぐため, 尖閣諸島周辺における監視態勢を強化することが検討されています。

Beef up JCG to deter China’s entry into waters around Senkaku Islands

China’s self-serving maritime expansion should not become a fait accompli. It is imperative to strategically reinforce the Japan Coast Guard’s surveillance posture.

Intrusions by China Coast Guard vessels into Japanese territorial waters and the contiguous zone around the Senkaku Islands have continued. Despite Prime Minister Shinzo Abe’s call for self-restraint during a Sept. 5 bilateral meeting with Chinese President Xi Jinping, four Chinese government vessels entered Japanese territorial waters on Sept. 11.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003226949

今回取り上げる表現は “fait accompli / ˌfeɪt əˈkɒmpli /” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「既成事実」とありました。

English-oxforddictionaries.com には “a thing that has already happened or been decided before those affected hear about it, leaving them with no option but to accept it” と定義され, “The results were presented to shareholders as a fait accompli.” という例が挙げられています。

さらに, 『クラウン仏和辞典』(三省堂, 第5版)で調べると, フランス語で 「事実」を意味する “fait” と, 「完全な」を意味する “accompli” から成り立っていることがわかりました。(Cayu)