常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

flip phones


blue skyと同じ記事から表現を拾います。

Manhattan Bombs Built for Carnage Provide Clues Into Attack

A bomb that injured 29 people on Saturday in the Chelsea neighborhood of Manhattan, and another that failed to detonate, were filled with shrapnel and made with pressure cookers, flip phones and Christmas lights that set off a powerful explosive compound, law enforcement officials said on Sunday.
Both bombs appeared designed to create maximum chaos and fatalities — they also provided a trove of clues even as any suspects remained unnervingly at large.

http://www.nytimes.com/2016/09/19/nyregion/new-york-explosion-chelsea.html?emc=edit_na_20160918&nlid=61645515&ref=cta&_r=0

今回気になったのは爆弾に取り付けられていたflip phonesです。

「はじく」などの意味で知られているflipですが、LDOCEでも“to move something with a quick sudden movement so that it is in a different position”と定義されているように「すばやく動く」意味から、フタ(画面)をパカパカと早く動かす様子から「ガラケー」を指していると思いました。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「二つにたためる携帯電話」とありました。また、「携帯を開ける」は“flip open a cell phone”と表現するそうです。(flyingbird)