常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

lying face up

自動車メーカー・マツダの社員寮で19歳の男性社員が殺害された事件を受け, 広島県警は捜査を続けています。

Mazda employee found dead in company dormitory

HIROSHIMA —

Police in Hiroshima are investigating the murder of a 19-year-old employee of Mazda Motor Co, whose body was found dead in the company dormitory.

According to police, another dorm resident found the victim, Kyohei Sugano, lying face up on the emergency exit stairwell at around 4:15 p.m. on Sept 14, Sankei Shimbun reported. Sugano was bleeding from head injuries. He was taken to hospital where was confirmed dead shortly after arrival.

An autopsy on Friday showed he died due to loss of blood from several blows to the head and face.

以下省略

https://www.japantoday.com/category/crime/view/mazda-employee-found-dead-in-company-dormitory

今回取り上げる表現は “lying face up” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, まず, “face up” で「顔を上げて, 表を上にして」とありました。この反対を表す “face down” 「顔を下げて, 表を下にして」の例に, “lay a book face down” 「本を伏せる」という例が挙げられていました。

English-oxforddictionaries.com に “face up” は “with the face or surface turned upward to view” と定義されています。このことから, “face up” は「顔を上げる」という意味だけではないことがわかりました。

つまり今回は, 被害者が非常階段の踊り場で, 仰向けになって倒れていた様子を “lying face up” と表現しているのではないかと思います。(Cayu)

PS 寮は先生が広島におられていたときに住んでおられたところから歩いてすぐのところにあるそうです。