常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bum rap

オバマ大統領は,体調不良で休養中のクリントン氏の選挙活動に介入するようです。

Obama steps in as Clinton recovers

Philadelphia (CNN) A cavalry of top White House Democrats -- President Barack Obama, First Lady Michelle Obama, and Vice President Joe Biden -- are arguing Hillary Clinton's case this week as the Democratic nominee herself is convalescing from pneumonia and absent from the trail.

Biden, who talked up Clinton during a stop in Charlotte on Monday, was more candid in his assessments, suggesting the candidate gets a "bum rap" when he was asked about her remarks casting some of Donald Trump's supporters as deplorable.
http://edition.cnn.com/2016/09/13/politics/obama-campaign-trail-2016-election/index.html

今回取り上げる表現は,“bum rap”です。この意味は,Merriam-Websterによると,“an unfair claim that someone has committed a crime or done something wrong”とありました。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,「不当な評価」と「濡れ衣」の二つが記載されていました。記事では,“get ”と共起することで「濡れ衣を着せられる」となるのではないでしょうか。


また,語源が気になり,調べてみたところ,Dictionary.comには以下のように記載されていました。

“This expression originated in the 1920s as underworld slang, and by the mid-1900s it was also used figuratively for other kinds of injustice”

これによると,1920年代に悪の世界でスラングとして使われていたことが由来になっているようです。さらに,1900年代には,比喩的に良くない意味として用いられていたとあります。(Nao)