常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

consternation 復習

築地市場の移転を延期することが正式に発表されましたが、主な理由としては安全面の問題、事業費の問題などが挙げられています。

Tokyo gov. must minimize confusion over Tsukiji market relocation delay

This decision will have ramifications in many ways. The governor has a responsibility to work hard to prevent “Tokyo’s kitchen” from becoming embroiled in trouble.

Tokyo Gov. Yuriko Koike has announced she will postpone the relocation of the Tsukiji fish market to the capital’s Toyosu district, a move that was scheduled to take place in November. Koike said one reason for her decision is lingering concern over the safety of the market’s new site.

During street speeches for July’s gubernatorial election, Koike pledged to “stop and think carefully” about the market’s relocation. It seems she has reached a conclusion in line with her position.

After the relocation was decided, high concentrations of toxic chemical substances such as benzene were detected at the new market site in Toyosu, which previously was a Tokyo Gas Co. plant. The metropolitan government has conducted a massive clean-up of soil and checked the quality of groundwater at the site since 2014. The final survey at the site will start on Nov. 18.

Koike felt it was problematic that the opening of the Toyosu market had been set for Nov. 7 and was due to go ahead without waiting for the survey results, which are expected to be released in January.

“I cannot make any concessions with regard to confirming the site is safe,” Koike said at a press conference, emphasizing the necessity of waiting to see the survey results. We can understand Koike’s approach of making doubly sure the site is properly inspected, given that this issue affects the safety of food eaten by Tokyo’s residents.

However, it also is true that Koike’s decision has caused significant consternation among operators and other people who have been making preparations on the assumption the relocation would proceed in November. Many intermediate wholesalers have settled contracts for interior renovation work and to lease facilities at the Toyosu site.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003188304

今回取り上げるのはconsternationです。記事の内容から混乱という意味かと思われましたが、違いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べてみますと、不可算名詞で「(格式)非常な驚き(恐怖)、仰天」という意味であることがわかりました。LDOCEには “a feeling of worry, shock, or fear” とあり、日本語の意味と同様に恐怖の感情を含んでいることがわかります。突然の発表を受けて、非常に驚くと同時に、延期になっても大丈夫なのだろうかいう不安や恐怖の感情があることがうかがえます。

びっくり仰天を表す表現は過去にも取り上げられております。(aqua)

mind-boggling - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

blown away 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

be bowled over - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から