常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

irredeemable

大統領候補者のドナルド・トランプ氏と性的スキャンダル事件のアンソニー・ウェイナー氏との関係について述べられています。

Donald Trump’s Irredeemable Twin

It’s rich, as the English would say, that Donald Trump is trying to profit from Anthony Weiner’s latest mortification, because Trump is to his persevering supporters what Weiner was to his long-suffering wife: a scoundrel undeserving of so many second chances; a head case incapable of the redemption that’s supposedly just a few extra measures of discipline away; someone selling himself as a servant of the public although he’s really a slave to his own raging ego and unquenchable needs.
http://www.nytimes.com/2016/08/31/opinion/weiner-and-trump-partners-in-compulsion.html?ref=international&_r=0


今回取り上げる表現は,“irredeemable”です。発音記号は,/ìridíːməbl /です。“ir”があるため,マイナスの意味が含まれていることがわかります。“redeemable”を見てみると,「買い戻しできる」や「償還できる」,「償いのできる」,「救済できる」などの意味があります。

では,“irredeemable”になると,どのような意味になるのか調べてみました。Merriam-Websterによると,“not able to be saved, helped, or made better”とありました。さらに,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,「〈人が〉救いがたい」や「矯正できない」,「取り返しのつかない」などの意味があります。ここでは,「どうしようもない」のほうがしっくりくるかもしれません。

また,“unredeemable”という表現もあり,意味は「買い戻しできない」や「〈名誉などが〉回復できない」などの意味があります。(Nao)