常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

process v.

女子レスリング53キロ級で金メダルを手にしたアメリカのマルーリス選手は、勝利した時に見せた涙の理由を語っています。

Helen Maroulis’s perfect response to Ryan Lochte overshadowing her historic gold medal

Maroulis said at a news conference Friday afternoon that she was still processing her emotional win over Japan’s Saori Yoshida, a legend in the sport.

“I was crying because I thought of all the struggles that I went through,” she explained. “It’s one thing that I’m going to sacrifice for my own dream, but it’s a whole other ballgame when you know that someone else is sacrificing for your dreams, that my parents are sacrificing for my dreams, that my coach sacrificed for my dreams. He’s not getting the glory that I get. He doesn’t get the medal, my parents don’t get the medal. I was just crying because now I have this to share with all of them. ”

https://www.washingtonpost.com/news/sports/wp/2016/08/19/helen-marouliss-perfect-response-to-ryan-lochte-overshadowing-her-historic-gold-medal/?tid=pm_sports_pop_b

今回取り上げるのは動詞のprocessです。

processと言えば、名詞の「工程」を思い出しますが、この文脈に合う定義として『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)の「(公的な文書・要望などを)処理する、…の手続きを行う」というものを見つけました。

LDOCEでは“to deal with an official document, request etc in the usual way”とあります。

“she was still processing her emotional”をそのまま訳すと、金曜日の時点で「未だに感情を処理していた」となることから、「気持ちにまだ整理がついていなかった」ということがわかります。

水泳のロクテ選手の騒動で、自身の歴史的勝利の影が薄くなってしまったことに対してマルーリス選手は「メダルを取ってメディアに注目されようと思ってここに来たわけじゃない」とコメントをしています。

なお,見出しのperfect responseは,最近日本語でいう「大人の対応」と訳しても差し支えがないと思います。(flyingbird)