常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

put out a nice spread

put out a nice spread

強盗被害は偽証であったことをめぐり, 謝罪文を表明したライアン・ロクテ選手ですが, 一部, 自身を擁護する内容に周囲からの批判が続いています。

Ryan Lochte’s apology is clear: He doesn’t realize what he has done wrong

RIO DE JANEIRO — Let’s say you’re a guest in someone’s home. You and your friends are invited to a dinner at which the hosts, though cash-strapped, do their level best to put out a nice spread and show you hospitality. You over-serve yourself on their liquor, stagger around drunk and tear a picture off the wall, then unzip your fly and urinate in their bushes. The morning after, the best you can muster to your hosts is some vague, mumbled regret for being a “distraction” from the party.

Really?

Here’s a new slogan for the U.S. Olympic Committee: “Leading the medal chart but dead last in apologies.” Ryan Lochte still doesn’t get it. His so-called apology was a lame, crisis-crafted statement that showed zero sincerity and no awareness of his affront to Brazil and, if anything, only added to the insult by continuing to suggest he’s somehow this country’s victim.

以下省略

https://www.washingtonpost.com/sports/olympics/ryan-lochtes-apology-is-clear-he-doesnt-realize-what-he-has-done-wrong/2016/08/19/182e2348-6614-11e6-8b27-bb8ba39497a2_story.html

本日取り上げる表現は “put out a nice spread” です。spreadとありますので,なんとなく食卓の風景を想像しました。

ポイントとなる “put out” と “spread” をそれぞれ『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, どちらも多義語であることがわかりました。

まず, 今回の表現の前後から “put out” は「<料理などを>提供する」という意義が適当であると考えました。

続いて, “spread” の用法を調べると, 「<口>(食卓に並べられた)ごちそう, (ごちそうの並んだ)テーブル, (形式ばらない)宴会」と記されていました。もとの「広げること」という意から, 口語で「見せびらかし」の意味も表すそうです。

冒頭はこんな状況を想像してみましょう(Let's say~)ではじまり,お金に余裕がなくとも(cash-strapped)ホストが来客を満足させるため, 精一杯の食事でもてなす場合の様子を “put out a nice spread” と表現していることがわかり,そんなときにホストのもてなしを台無しにするような行為がふつうの人間にできるのでしょうか,という皮肉になっています。(Cayu)