take a leaf of one’s book 復習
日本人レスリング選手に続き、カナダ人の選手もコーチを肩車しました。
They're all at it! Canadian wrestler follows Japan's lead, picking up her pint-sized coach and parading him on her shoulders after winning gold
Canadian wrestler Erica Wiebe has taken a leaf out of Japan's book — lifting her coach on her shoulders after winning Olympic gold.
Wiebe won gold in the 75kg freestyle, beating Kazakhstan's Guzel Manyurova.
The 5-foot-9 athlete went to hug her coach — and kept going into a full lift of her pint-sized coach.
Canadian wrestler Erica Wiebe has taken a leaf out of Japan's book — lifting her coach on her shoulders after winning Olympic gold.
(以下省略)
今回取り上げる表現は、 “take a leaf of one’s book”です。
Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)で調べたところ、 “imitate or emulate someone in a particular way”と載っておりました。
また『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)によると、「〈人〉を手本にする,まねる」とのことでした。ここのleafは「頁」のことで,ofは「離脱」の意味です。 “take a leaf from one’s book”とも使うようです。
もう少し詳しく知りたかったのでインターネットで検索してみたところ、 “The original meaning of this idiom was therefore to ‘plagiarise’.”と記載されているサイトを見つけました。
文中の“plagiarise”(米綴り:plagiarize)はもちろん,「剽窃する」ですが,ここでは「借用する」といった感じの意味合いです。(Gomez)