常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

take a leaf of one’s book 復習

日本人レスリング選手に続き、カナダ人の選手もコーチを肩車しました。

They're all at it! Canadian wrestler follows Japan's lead, picking up her pint-sized coach and parading him on her shoulders after winning gold

Canadian wrestler Erica Wiebe has taken a leaf out of Japan's book — lifting her coach on her shoulders after winning Olympic gold.

Wiebe won gold in the 75kg freestyle, beating Kazakhstan's Guzel Manyurova.

The 5-foot-9 athlete went to hug her coach — and kept going into a full lift of her pint-sized coach.

Canadian wrestler Erica Wiebe has taken a leaf out of Japan's book — lifting her coach on her shoulders after winning Olympic gold.

(以下省略)

http://www.dailymail.co.uk/news/article-3749793/They-Canadian-wrestler-follows-Japan-s-lead-picking-pint-sized-coach-parading-shoulders-winning-gold.html

今回取り上げる表現は、 “take a leaf of one’s book”です。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)で調べたところ、 “imitate or emulate someone in a particular way”と載っておりました。

また『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)によると、「〈人〉を手本にする,まねる」とのことでした。ここのleafは「頁」のことで,ofは「離脱」の意味です。 “take a leaf from one’s book”とも使うようです。

もう少し詳しく知りたかったのでインターネットで検索してみたところ、 “The original meaning of this idiom was therefore to ‘plagiarise’.”と記載されているサイトを見つけました。

http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-features/tp-educationplus/what-is-the-meaning-and-origin-of-take-a-leaf-out-of-someones-book/article1438531.ece

文中の“plagiarise”(米綴り:plagiarize)はもちろん,「剽窃する」ですが,ここでは「借用する」といった感じの意味合いです。(Gomez)

take a leaf out of one's book - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

plagiarize 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から