常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

PA system

地下鉄の駅で、盲導犬を連れた男性がホームから転落し、電車にはねられて亡くなるとという悲しい事故が起こりました。

Man with guide dog killed after falling off platform on Ginza subway line

TOKYO — A visually impaired man who was walking with his guide dog along the platform at Aoyama-itchome Station on the Ginza subway line in Tokyo fell onto the tracks and was hit by a train on Monday night.The victim was identified as Naoto Shinada, 55. He was taken to hospital where he died about three hours later, police said.

According to police, Shinada was seen with his guide dog walking along the edge of the platform just before 6 p.m., Fuji TV reported. A station employee noticed him walking diagonally across the white line near the platform and called out to him on the PA system.

http://www.japantoday.com/smartphone/view/national/man-with-guide-dog-killed-after-falling-off-platform-on-ginza-subway-line

今回取り上げるのは、“PA system”という表現です。この記事においては、“public address system”が省略され、“PA system”と表記されています。この表現をLDOCEで調べてみると、“electronic equipment that makes someone's voice loud enough to be heard by large groups of people”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には、「拡声装置」と記載されており、駅員さんが構内にいるお客に対して電車の到着等を伝える「アナウンス」のことを指しています。(ninetails)