常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

eerie #2

八月十五日まで京都の京福電鉄嵐電)では「妖怪電車」に乗ることができます。

Kyoto’s spine-chilling haunted train

Keifuku Electric Railroad Co. limited service (usually through Aug. 15) of a “Ghost Train” that runs between Shijo-Omiya and Arashiyama stations in Kyoto has been an annual event since 2007. Passengers dressed as various monsters and ghosts from Japanese folklore get on the train and the lights dim while eerie music starts. Tickets for the haunted train cost \210 for adults and \110 for children, but only \10 for passengers who dress up in ghoulish costumes. [Released on July 29, 2016]

http://the-japan-news.com/news/article/0003145483

今回気になった単語はeerie (eery)です。
Oxford dictionaries.com.では“Strange and frightening”とあり、「不気味な、ぞっとするような」(『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)より)という意味があることがわかりました。
ドイツ語の語源をもつ、古英語の“earg”からきているようです。“earg”は「臆病な」の“cowardly”を表すそうです。この単語から、裏ゼミの英検プリントで勉強した「(恐怖で)しゃがむ、後ずさる」の“cower”を思い出しましたが、語源は関係ないようです。(flyingbird)

So Eerie - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から