常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

wipe the floor with


体操―女子団体決勝戦では, 米国の女子選手らが観客を沸かせました。

Dominant U.S. women wipe floor with rivals

RIO DE JANEIRO (Reuters) — In the end it was not even close. The U.S. women’s gymnastics team, anchored by all around world champion Simone Biles, won the team gold medal at the Olympics on Tuesday by the widest margin ever.

So commanding and consistent were the U.S. performances that members of the silver and bronze medal teams said they were essentially competing for the second place.

“We were trying for silver. That’s what we were aiming for,” said China’s Shang Chunsong, who won the bronze.

Asked about Biles in particular, Shang could only marvel: “I think she’s amazing, and she’s like a legend. She’s so strong.”

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003139376

本日取り上げる表現は, タイトルにある “wipe floor with” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, “wipe the floor [ground] with” と表記され, 「<食器を>ふく」, そして「やっつける, 掃討する」とありました。 “wipe the slate clean” または “wipe up” とも表現できるようです。洗った食器についた水滴を拭い去るイメージから, 上記のような意味を表すようになったと考えられます。

Merriam-Webster.comには “to beat or defeat (someone or something) completely” と定義され, “I thought I could beat him, but he wiped the floor with me.” という例が挙げられていました。

さらに, “wipe” について調べると, 俗語で「<相手を>やっつける, 殺す, 消す」を示していたことから, 今回は米国選手の圧勝であった様子を “~wipe floor with rivals” と表現したのではないかと思います。(『リーダーズ英和中辞典』) (Cayu)