常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

solid sequel

アメリカの労働省が5日発表した7月の雇用統計は,景気動向を敏感に映す非農業部門の雇用者数が前月比で25万5千人増えました。しかし,失業率に変化はないようです。

America added 255,000 jobs in July, but unemployment rate unchanged

America's labor market is surging again after a weak spring, with government data released Friday showing the economy added a healthy 255,000 jobs last month.

Standard & Poor's chief U.S. economist Beth Ann Bovino said the job market delivered a "solid sequel” to the blockbuster hiring in June, leaving weak performance in May a "distant memory.” The Labor Department increased its estimate of job growth over both those months by 18,000. The unemployment rate remained unchanged in July at 4.9 percent.


https://www.washingtonpost.com/news/wonk/wp/2016/08/05/u-s-job-market-expected-to-show-a-solid-180000-gain-in-july/

今回取り上げる表現は,“solid sequel”です。ここで注目するポイントは“sequel”をです。これには「(小説などの)続編,後編」「続き」という意味があります(『ジーニアス英和辞典』大修館書店)。主に“to”と共起します。


おなじみの“solid”は,「固体の」や「(建物などが)頑丈な」といった意味で知られていますが,今回の場合は,「〈理由・議論・事実などが〉根拠のある,確固たる」や「信頼できる」という意味で使用されています。さらに,Merriam-Websterを見てみると,“made firmly and well”とありました。つまり,ここでは,「7月のすばらしい数値がそのまま持続している,引き続き堅調な,良好な」となるのではないでしょうか。(Nao)

solid - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から