常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

asphyxiation #3

 フランス北部の都市であるルーアンのバーで火災が発生し13名が死亡しました。バーは地下にあり,そこで誕生日パーティーが開催されておりました。誕生日ケーキのろうそくが,ポリスチレン樹脂性の天井に燃え広がったようです。ポリスチレンは熱すると人体に有害な物質を発するため,犠牲者の多くは毒による被害を受けました。
 記事の中で気になった単語は"asphyxiation"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると「窒息(死)させること; 窒息(suffocation), 仮死状態」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"The state or process of being deprived of oxygen, which can result in unconsciousness or death; suffocation"と定義されております。フランス政府はテロも視野に入れて調査を行っております。(Ume)


France Rouen: Fire kills 13 at birthday party in bar


The victims were mostly young people aged between 18 and 25, the Paris-Normandie news website reports (in French).
An official told AFP that the polystyrene ceiling tiles released a gas which poisoned the victims: "The group was unable to leave the basement and most of the victims died of asphyxiation."
Prime Minister Manuel Valls said in a tweet (in French): "Deep sadness with regard to the tragedy which mowed down 13 young lives. Compassion and support for the afflicted families."
The authorities praised firefighters for the speed of their response.
The fire is the deadliest to hit France since a series of blazes in 2005, according to French media.


http://www.bbc.com/news/world-europe-36995155


asphyxia - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
asphyxiate#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から