常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

produced an inspired display

ナイジェリア代表はハプニングの連続でオリンピック開催地のリオへの到着が遅れましたが、初戦の日本戦に5-4で勝利しました。

Nigeria wins Rio opener vs. Japan after wild day

Nigeria’s men’s soccer team made an extraordinary start to its Olympic campaign, beating Japan 5-4 in Manaus on Thursday just hours after landing in Brazil following a nerve-wracking travel mix-up.

The team was stranded in Atlanta for days amid a bizarre saga that saw flights cancelled because of missed payments and because a plane was too small, before eventually taking off on the morning of the game.

The Nigerian squad eventually landed in Manaus at 2:19 p.m. on Thursday afternoon, with the game against Japan beginning at 9 p.m.

However, despite what would seem to be the worst kind of preparation, Nigeria produced an inspired display to sink Japan. The contest was evenly matched in the opening stages, with honors remaining even following a frantic opening burst that produced four goals in 10 minutes.

http://www.usatoday.com/story/sports/olympics/rio-2016/2016/08/04/nigeria-japan-rio-mens-soccer-tournament-group-play/88281314/

今回注目した表現は、"produced an inspired display"です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、"display"の第3義に「表現、表出;(感情などの)表れ;(能力などの)発揮;誇示、見せびらかし」などとありました。確認のためにLDOCEを引いたところ、“an occasion when someone shows a particular feeling, quality, or attitude”とありました。

“produce”には第4義に「(技術・想像力を用いて)〈製品・作品〉を製造する;〈劇・映画・コンサートなど〉を演出する」という意味があります(『ウィズダム英和辞典』)。ご存知のように、“display”にはもともと「展示、展示会」という意味がありますので、この二つの表現が共起しているのだと思います。

日本のスポーツ実況などを聞いていると「圧巻のパフォーマンスを披露した」といった表現を耳にすることが度々ありますが、今回の表現は、いろいろなアクシデントにもめげずに(準備万端なはずの)日本を一蹴したことがinspired displayに盛り込まれている気がします。

初戦敗退してしまった日本ですが、次は背水の陣で頑張ってほしいと思います。(Blue Sky)

“produce”の用法について書かれているものがあったので載せておきます。ぜひご覧ください。

produce - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から