常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

rotisserie

近年, 注目を集めているジャンクフードですが, 食材に含まれる化学物質とその危険について指摘されています。

Happier Meal? McDonald’s nixing unpalatable ingredients

NEW YORK (AP) — McDonald’s, which is trying to shake its image for serving processed junk food, said Monday it’s eliminating some unpalatable ingredients from its most popular menu items.

That includes making Chicken McNuggets and other items without artificial preservatives, and removing high-fructose corn syrup from its burger buns. McDonald’s did not immediately respond when asked about which specific preservatives are being removed.

中略

As part of its own push to remove artificial ingredients, Taco Bell has said it would switch to actual black pepper rather than “black pepper flavor.” That’s even as it continues trying to lure new diners with indulgent concoctions and neon-colored drinks.

Subway has introduced a “rotisserie chicken” and “carved turkey” that have more texture and look more natural than its regular chicken strips and turkey. It’s offering both versions to avoid alienating fans who might not want any changes.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003120965

本日気になった表現は “rotisserie” /roʊtís(ə)ri/です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「焼肉店, (回転焼き串の付いた)肉炙り器」とありました。Merriam-Webster.comには “a piece of equipment that turns meat over a source of heat so that it cooks on all sides” と定義されていました。本文では “rotisserie chicken” と表現されています。

そこで “rotisserie chicken” をインターネットで検索すると, 鶏の丸焼きのような画像が表示されました。以上より, 今回の “rotisserie chicken” は, 日本語の「炙りチキン」を指していると考えられます。 (Cayu)