常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

seismograph

テーマがninetails先輩のものとかぶりました。

昨日、落雷の影響で振動が観測され、首都圏を中心に最大震度7の揺れが起きるという緊急地震速報が流れましたが、すぐに取り消されるトラブルがありました。

False Alert of Massive Earthquake Triggers Panic in Japan

An erroneous alert Monday that a massive earthquake had hit the Tokyo area sent many in Japan into a brief panic and disrupted some train services.

中略

The meteorological agency said it was investigating why the alert got sent. An agency official, who spoke on customary condition of anonymity, said the reason may have been lightning hitting a seismograph, an instrument that monitors quakes.

http://abcnews.go.com/International/wireStory/japan-sends-false-giant-quake-alert-lightning-41039914

今回取り上げるのは、“seismograph”という表現です。この単語をLDOCEで調べてみると、“an instrument that measures and records the movement of the earth during an earthquake”と定義されていました。“seismo-”は“seismology”「地震学」などの語に用いられている接頭辞で「地震」を、また“-graph”は“phonograph”「蓄音機」などにも使われている接尾辞で「〜を書く〔描く、記録する〕もの、器具」をそれぞれ表します(『ジーニアス英和辞典』大修館書店)。したがって、“seismograph”では「地震計、地動計」を意味すると分かります。(ninetails)

seismometer 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から