常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

compulsory hospitalization

相模原市障がい者施設で起きた殺傷事件を受けて、安倍首相は措置入院の在り方の見直しを検討するように指示しました。

Ministers ordered to review compulsory hospitalization measures after massacre

Prime Minister Shinzo Abe has instructed Cabinet ministers concerned to review follow-up measures to deal with mentally unstable people compulsorily hospitalized for fear they could harm other people.

http://mainichi.jp/english/articles/20160729/p2a/00m/0na/003000c

今回は、「措置入院」が英語でどのように表されるか気になりました。「措置入院」とは、精神障害のある人が自分や他人を傷つける恐れがある場合に、行政が患者本人を強制的に入院させる制度のことです。

記事をいくつか確認してみると、“compulsory hospitalization”と表されていました。“compulsory”をLDOCEで調べてみると、“something that is compulsory must be done because it is the law or because someone in authority orders you to”と定義されており、「本人や家族の同意なしに強制的に行う〔入院させる〕」ことが分かります。(ninetails)